domingo, 20 de março de 2011

Ritmos Chilenos - Cueca a Los Prisioneros

O melhor de se conhecer um país diferente é poder trazer consigo um pouco da alma de cada nova cultura. A música ajuda muito nessa imersão.

Olá, pessoal!  Eu sou adepta ao pensamento de que não basta conhecer um novo país. O interessante mesmo é voltar para casa trazendo um pouco da alma de cada lugar em que se vai. E a música faz parte disso. Pensando nisso, preparei um resumo sobre a história da música no Chile.

Cueca

Até parece que é fácil assim(não me lembro de onde tirei essa fig.)!

Esse é o nome do “baile oficial do Chile”. A Cueca é cantada e dançada. O ritmo surgiu no século 19, quando os camponeses se reuniam para cantar, dançar e conversar sobre as angústias da vida no campo. Ela também representa o homem conquistando a mulher. Quando chegou às grandes cidades, as letras da Cueca passaram a refletir mais sobre o cotidiano urbano. Nessa época ela ficou conhecida como Cueca Urbana, Cueca Brava ou Chilenera. Hoje, esse baile é considerado um ícone no Chile e é visto, sobretudo, em apresentações folclóricas. Como esta que fui, na Plaza de Armas, em Santiago:

video

Nueva Canción

Lembram-se do Tropicalismo, movimento que consagrou Caetano Veloso e Gilberto Gil?  Pois é, ele surgiu no mesmo contexto da Nueva Canción, ou seja, a ditadura. Nas décadas de 1960 e 1970, o Chile vivia um momento de transição política muito importante. O presidente comunista Salvador Allende defendia a igualdade social, mas, em 1973, a direita (elite, sobretudo) se uniu a alguns militares e deu-se o Golpe de Estado que pôs Augusto Pinochet no poder. No meio dessa confusão toda, cantores se reuniam, em um movimento espontâneo, para contestar o regime através da música. Violeta Parra e Victor Jara são uns dos cantores mais conhecidos da época.

Nas letras do Nueva Canción sempre haviam mensagens de protesto contra a ditadura. 

Nueva Ola e o Rock Chileno

Esse movimento começou paralelo ao Nueva Canción, mas explodiu mesmo na década de 1980. O Nueva Ola representava o rock and roll norte-americano chegando ao extremo sul do mundo! As bandas daqueeeela época fazem sucesso até hoje e seus hits são cantados até hoje, no Chile, pelos jovens. Lembro-me de que quando eu e minhas amigas brasileiras enchíamos muito o saco dos nossos colegas chilenos, eles cantavam para gente “Porque no se van, no se van del país?” ¬¬... Esse, por acaso, é o nome de uma canção de Los Prisioneros. Outras bandas clássicas do rock chileno são Los Bunkers e Los Tres.

Esse hit de Los Prisioneros é uma crítica à quem adora falar mal do próprio país e enaltecer a cultura europeia e dos EUA.

Bom, ainda resta falar sobre a música que se escuta hoje em dia no Chile. Ficou curioso? Então, aguarde que na próxima semana tem mais!

terça-feira, 8 de março de 2011

Chilenismo, o idioma do Chile

Se deseja se comunicar no Chile, esqueça o portunhol e até mesmo o espanhol. Nesse país, o idioma é o chileno, po!


Oi, gente. Tudo bem?


A língua oficial do Chile é o espanhol. Mas mesmo quem conhece bem o idioma de Cervantes  estranha um pouco o jeito de os chilenos falarem. É que o espanhol falado no Chile é muito marcado pela informalidade e por influências estrangeiras e mapuches (indígenas). Além deles falarem rápido, comerem os "d" e "s", etc...

O sotaque chileno varia muito pouco entre as regiões do país. As diferenças são mais marcantes entre pessoas de diferentes classes sociais. Ainda assim, há os chilenismos, que são expressões e palavras usadas diariamente por toda gente. Mas, ¡no te preocupes! Abaixo, vai uma lista de sobrevivência para que o visitante não pague (muito) mico. Tome nota.

Chilenismos – Kit de Sobrevivência para turistas



Bacán/Choro/Filete: Todos são usados para dizer que algo ou alguma situação é bacana, legal. Ex: ¡El viaje estuvo filete!

¿Cuánto vale?: É o nosso "quanto custa?". 

Luca: No Chile, cada mil pesos também é chamado de luca. Ex: “Estos zapatos valen 6 lucas”, ou seja, valem 6 mil pesos.

¡Por favor, no te pase!: Isso é para falar com o taxista quando achar que ele está dando volta demais. Mas sempre com bom humor, hein?

Usted: Esqueça o “Tu”. Ele é falado apenas com amigos. Em comércios, hotéis e outros lugares em que a pessoa não seja íntima, prefira o “usted” que é muito mais educado e se conjuga igual ao "você" do português.

Estoy pato: Estou sem dinheiro. Ex: No puedo ir a Valparaíso porque estoy pato.

Carrete: Festa. Ex: Hay un carrete bacán hoy día. ¿Te tinca ir?

Nem os cartunistas escapam dos chilenismos.


Carabineros: Equivalente aos nossos guardas-civis ou policiais militares. Diga-se de passagem, o carabinero chileno é considerado um dos mais honestos do mundo.


¿Cachái?: Você vai ouvir muiiito isso. Há várias hipóteses sobre sua origem, mas o que nos importa é que ele é sinômimo de saber, conhecer ou entender. Ex: ¿Cachái donde estamos?. Ou então:¡Que clase fome! No cacho nada que dice la profesora.


Micro: Ônibus que roda dentro da cidade. O de viagem é chamado "bus". Ex: Tenemos que tomar una micro que nos lleve al barrio Bella Vista.


Mall: É como eles chamam os shoppings centers. Ex: Me compré un gorro muy lindo en el Mall Apumanque. 


Pololo/polola/pololear: De origem indígena, significa: namorado, namorada e namorar. Ex: No puedo irme contigo, tengo un pololo em Brasil.


¿Qué hora es?: Não só no Chile como no espanhol em geral, não existe "¿Qué horas son?". 

Quiltros: São os famosos vira-latas. Muito comuns nas ruas das grandes cidades chilenas.

Po: Todo mundo fala. É o "pues" do espanhol e o "pois" do português. Eles usam para enfatizar suas respostas de três maneiras. Veja:
Ex 1: ¡Sipo! Seguramente voy a Viña mañana.
Ex 2: ¡Yapo! Deja de molestarme, pesado!
Ex 3: ¡Nopo! No voy al carrete porque estoy pato.

Piola: Alguém ou alguma situação tranquila, “de boa”. Ex: Hablar portuñol es piola, dificil es hablar chileno, po!


Sencillo: É o dinheiro trocado, as moedinhas. Eles costumam falar muito no diminuitivo também. Ex: El billete del metro vale C$ 650. Mejor si lo pagas en sencillito.


Taco: Engarrafamento ou o salto de sapatos femininos. Ex: Voy a atrasarme. Hay un taco enorme cerca a la Plaza Itália.


Quiltro: nome que os chilenos dão aos vira-latas. 

Parece, mas não é!

Bebida: Refrigerante tipo Guaraná, Coca-Cola e etc. Bebida alcoólica é o trago e drinques, em geral, copete.


Chato: Refere-se a coisas ou pessoas entediantes. Ex: La conversa me tiene chata.


Cueca: É o nome da dança típica do Chile. A roupa íntima dos rapazes, chama-se "calzoncillo".

Fome: Também tem a ver com algo ou alguma situação entediante. Então, cuidado na hora de soltar um “¡Que fome!”, que por lá soa como: “Que chatisse!”. Se quiser dizer que tem fome, prefira dizer: Tengo hambre.

Fresco: É quase o contrário do significado no Brasil. Fresco no Chile é o famoso cara-de-pau, atrevido, sem vergonha.


Pelado: Essa é super passível de confusão. Em espanhol, significa careca.


Observem a letra "d" sendo comida. E para quem não conhece, este é Condorrito, o personagem mais famoso dos comics chielnos.


Pesado: Além de se referir a algo com muito peso, significa “chato”. Ex: Este hombre es muy pesado.


Pico: Palavrão! Esquece. Quer subir ao topo ou pico da montanha, diga: Quiero conocer la cima del Cerro Santa Lucía.

Propina: Refere-se à gorjeta e, no Chile, paga-se gorjeta para tudo. 

Tomar: Significa ingerir qualquer bebida alcoólica. Se quiser tomar uma água ou um suco, diga: Tengo sed. Me gustaría beber un água.


Vaso: Copo. É assim em todo país de fala hispânica. Ex: Un vaso de bebida, por fa!

Xuxa: A Rainha dos baixinhos também é bem conhecida no Chile. Mas por lá, a palavra é um insulto dos feios. Ficou com raiva? Prefira usar os termos “¡Pucha!", "¡Chuta!" ou o típico “¡Qué lata!”.

Agora que já sabe um pouco, tente "cachar" esse vídeo (não imaginam quão difícil foi encontrar um vídeo mais ou menos compreensível):


Gente, nada de pânico, hein? Vale lembrar que o chileno adora nosso povo. Eles percebem de imediato quando um brasileiro se aproxima e, em geral, tendem a ser muito pacientes com as nossas falhas idiomáticas.

Nos vemos!